卷一
1-33行 引子
34-80行 尤诺命令风王埃俄路斯吹翻埃涅阿斯船队
81-123行 大风暴中,埃涅阿斯惊慌求死。船队遇难,沉了一条船
124-156行 海神涅普图努斯出面干涉,训斥风神,平息了风暴
157-222行 特洛亚人在非洲登陆。埃涅阿斯射鹿,众人餐鹿。悼念亡者
223-296行 维纳斯埋怨尤比特没有实践他关于埃涅阿斯的诺言。尤比特答应践诺,并指出罗马未来的光荣使命
297-304行 尤比特派神使麦丘利去告诉狄多准备迎接埃涅阿斯
305-417行 次晨,埃涅阿斯把船只隐蔽起来,接着就去考察周围环境,遇见乔装女猎人的母亲维纳斯。她把狄多的经历对他讲了,并保证特洛亚人的安全。她把埃涅阿斯和阿卡特斯隐蔽在云雾里之后离去418-493行 埃涅阿斯和阿卡特斯惊奇地观看新建的迦太基的忙碌景象。他们在尤诺庙里看到壁画上画的特洛亚战争景象,触景生情
494-656行 狄多来到神庙,处理城邦事务。埃涅阿斯失散的伙伴出现,要求狄多援助,狄多慨然允诺。埃涅阿斯从云雾中显现,感谢狄多。
狄多热情款待特洛亚来客,埃涅阿斯也派人到船上取来礼物
657-694行 维纳斯让小爱神丘比德假扮阿斯卡纽斯前往,目的要叫狄多对埃涅阿斯产生爱情
695-756行 丘比德扮成阿斯卡纽斯来到宫中,宴会开始。狄多抱起丘比德。
狄多致祝辞。说书人弹唱。狄多请埃涅阿斯讲述其经历——即二三卷的内容
【1-33行】
引子
我要说的是战争和一个人的故事。这个人被命运驱赶,第一个离开特洛亚的海岸,来到了意大利拉维尼乌姆之滨。因为天神不容他,残忍的尤诺不忘前仇,使他一路上无论陆路水路历尽了颠簸。他还必须经受战争的痛苦,才能建立城邦,把故国的神祇安放到拉丁姆,从此才有拉丁族、阿尔巴的君王和罗马巍峨的城墙。
诗神啊,请你告诉我,是什么原故,是怎样伤了天后的神灵,为什么她如此妒恨,迫使这个以虔敬闻名的人遭遇这么大的危难,经受这么多的考验?天神们的心居然能如此忿怒?
且说有一座古城,名唤迦太基,居住着推罗移民,它面对着远处的意大利和第表河口,物阜民丰,也热心于研习战争。据说在所有的国土中,尤诺最钟爱它,萨摩斯也瞠乎其后。她的兵器,她的战车都保存在迦太基,她早已有意想让这座城池统治万邦,倘若命运许可的话。但是她听说来了一支特洛亚血统的后裔,他们有朝一日将覆灭推罗人的城堡,从此成为一个统治辽阔国土的民族,以煊赫的军威,剪灭利比亚。这是命运女神注定了的。尤诺为此感到害怕,而对过去那场特洛亚战争,她记忆犹新,在这场战争里她率先站在心爱的希腊人一边和特洛亚人作过战。至今她心里还记得使她忿怒的根由和刺心的烦恼,在她思想深处她还记得帕里斯的裁判。帕里斯藐视她的美貌,屈辱了她;她憎恨这一族人;她也记得夺去加尼墨德的事是侵犯了她的特权。这些事激怒了她,她让这些没有被希腊人和无情的阿奇琉斯杀绝的特洛亚人在大海上漂流,达不到拉丁姆,年复一年,在命运摆布之下,在无边无际的大海上东漂西荡。建成罗马民族是何等的艰难啊。
【34-80行】
尤诺命令风王埃俄路斯吹翻埃涅阿斯船队
正当特洛亚人轻快地扬起风帆,青铜的船首驶入大海,激起咸涩的浪花,西西里的土地还遥遥在望,这时候尤诺心中怀着无法消除的苦恨,对自己说道:“难道我就放弃我的计划,认输了吗?难道我就不能阻止特洛亚的王子到达意大利吗?可不是么,命运不批准。为什么由于小阿亚克斯一个人的疯狂罪过,雅典娜就能够烧毁希腊舰队,把他们淹死在大海?她亲手从云端投下尤比特的闪电之火,又是驱散舰只,又是兴风作浪把大海搅翻,阿亚克斯胸膛被刺穿,口吐烈焰,雅典娜祭起一阵旋风把他摄起,钉在一块嶙峋的岩石上。可是我呢,贵为众神的王后,既是尤比特的姊妹,又是他的配偶,单单跟特洛亚这一族就打了这么多年的仗。今后谁还崇拜尤诺的神灵,谁还把牺牲奉献在她的祭坛上,祈求她呢?”
尤诺女神怒火填膺,一面这样自说自话,一面向埃俄利亚行去。这是乱云的故乡,这地方孕育着狂飙,在这儿埃俄路斯王把挣扎着的烈风和嚎叫的风暴控制在巨大的岩洞里,笼络着它们,使它们就范。狂风怒不可遏,围着禁锢它们的岩洞鸣吼,山谷中响起了巨大的回声。但埃俄路斯王高坐山巅,手持权杖,安抚着它们的傲慢,平息着它们的怒气。的确,如果他不这样做,疾风必然把大海、陆地、高天统统囊括以去,一扫而空。不过,万能之父有鉴于此,就把它们关进黑洞,在上边压了一座大山,派了这个王,定下严格的条例,按此来约束它们,但一旦有令,也可以放它们出来。
尤诺就用这样的话语向他请求道:“埃俄路斯王啊,众神之父和万民之王给了你平息波涛和搅起风暴的权力,有一支我所憎恨的族系正在提连努姆海上航行,他们想把被征服的特洛亚的家神带往意大利,重建特洛亚。你让那风加足气力,让他们的船只颠覆沉没,让他们四散分离,把他们的尸体撒在大海上。我有二七一十四名体态窈窕的仙女,其中最美的要数黛娥培亚,我一定把她配给你做偕老夫妻,归你所有,为了酬答你的功劳,我让她跟你一辈子,让你当上可爱的孩子们的父亲。”
埃俄路斯回答道:“天后,你考虑你想要什么,这是你的事;我的职责是执行你的命令。我这小小王国的一切都是你的赏赐,我的权力、尤比特的恩典都是你给的,我能参加神的宴会也靠你,又是你给了我呼风兴云的力量。”
【81-123行】
大风暴中,埃涅阿斯惊慌求死。船队遇难,沉了一条船
埃俄路斯说完,掉转枪头向空心的山的侧面击去,风就像排成队列一样,从敲开的豁口冲了出来,旋转着掠过大地,转眼之间刮到了海上。东南风、东风、非洲吹来的孕育着暴雨的风把一座大海翻了个个儿,把大浪推上了海岸。接着就是人们的呼喊声,缆索的嘘叫声。霎时间,乌云遮住了天光,特洛亚人眼前一片昏暗,黑夜覆盖着大海。从南极到北极,雷声隆隆,天空中不断地闪耀着电火,死亡的威胁迫在眉睫。立刻,埃涅阿斯又冷又怕,四肢瘫软;他呻吟着,两只手掌伸向星空,呼喊道:“你们这些有幸死在父母脚下、死在特洛亚巍峨的城墙之下的人,真是福分非浅啊!狄俄墨得斯呀,最勇敢的希腊人,为什么你没能够在特洛亚的战场上亲手把我杀死,断了这口气?而勇猛的赫克托尔却在战场上死于阿奇琉斯的枪下,身躯高大的吕西亚王撒尔佩东也死了,多少勇敢的战士的盾、盔和尸体被西摩伊斯河的波涛吞没卷走了啊!”
在埃涅阿斯这样呼号的时候,一阵呼啸的北风迎面吹向船帆,激起天样高的浪头,船桨折断,船头打歪,船侧受到波涛的冲击,接着海水像一座巉岩的大山一样涌起。有的船上的人高悬在浪头的顶端,另一些人则看到了大海张开大口,露出海底,汹涌的波涛搅起海底的泥沙。一阵南风又把另外三条船吹开,撞在暗礁上——这些海中的礁石,像隐藏在海面下的一条巨大的脊背,意大利人把它们叫做祭坛。还有三条船被东风从深海驱赶到浅滩流沙之中,好悲惨的景象啊,冲上浅滩之后就被围困在沙堆里了。还有一条船载着吕西亚人和忠实的俄朗特斯,埃涅阿斯亲眼看见被大海的巨浪从高处击中船尾,把个舵手打落舷外,一头栽进了大海,这条船就在原处打了三个转,一个漩涡把它吞进了海里。可以看到稀稀疏疏有几个人在荒凉的大海上漂浮着,还有战士们的武器、船板和特洛亚的珍宝也漂在海面。伊利翁纽斯的坚固的船,勇敢的阿卡特斯的船,阿巴斯所乘的船,年迈的阿勒特斯所乘的船,都经不住风暴,船身的榫头松了,接缝开裂,先后漏进了无情的海水。
【124-156行】
海神涅普图努斯出面干涉,训斥风神,平息了风暴
这时,涅普图努斯意识到海上闹声喧天,是风暴放出笼了,平静的海水被彻底搅翻了,他十分激怒。他把安详的面孔伸出水面,眺望大海。他看到大海上到处是埃涅阿斯的吹散了的船只,特洛亚人被波涛和倾覆的风云所压垮。他看出这是他妹妹尤诺生气而玩的花招。他把东风和西风召到面前,随即对他们说:
“是不是你们出身高贵就让你们忘乎所以了?你们这些风没有我海神的批准竟敢翻天覆地,掀起这么巨大的浪潮?我非把你们——不过且慢,先得把汹涌的波涛平息,然后我再用另外的处罚叫你们补偿过失。赶快退下,去跟你们的主子说:统治大海的权力和这支无情的三叉戟,不属于他,而是注定属于我的。他统治的是险恶的岩石,那,东风,就是你们的家;让埃俄路斯在他那厅堂里称霸去吧,在那禁闭各路大风的牢房里称王去吧。”
他的话音未了,就把汹涌的大海平息下来了,驱散了浓云,让太阳重新露出光芒。海仙库摩托埃和海神特里东并肩用力把船只从嶙峋的岩石缝里推了出来,涅普图努斯自己用三叉戟把它们撬起,在大片流沙中开出一条路,平息了大海,然后乘上轻车沿着水面飘翔而去。就象在群众集会上时常发生的叛乱一样,那些下等的黎民百姓因激怒而骚动,火把和石块乱飞(动了怒火是会动武的),这时倘或他们看见了一个德高望重、受人尊敬的人物,就会安静下来,竖起耳朵肃立谛听他说什么,他的话果然平息了他们的怒火,使他们的心情平定下来;同样,当海洋之父展望着大海,在开阔的天空下,乘上战车,松开骏马的缰绳,车轮飞滚而去之时,澎湃的大海也全部平静下来了。
【157-222行】
特洛亚人在非洲登陆。埃涅阿斯射鹿,众人餐鹿。悼念亡者
疲惫的埃涅阿斯一行立刻挣扎着寻求最近的海岸,他们向利比亚驶去。这里是个深邃的海湾,一座岛屿形成大门,大门两侧把海湾掩护起来,海上来的一切浪潮撞着它就破裂成越来越弱的微波。港口两侧有巨大的岩石,形成一对险恶的峰峦,耸入天空,在峰峦的遮荫之下,宽阔的水域显得安全而宁静;峰峦后面,是一片枝叶摇摆的大树,像挂着的一幅垂幕,那幽暗的灌木丛的阴影高高在上,阴森可怖;就在这海湾入口处,在高悬的岩石之下,有个岩洞,洞内有甘泉和天然的石头形成的座位,这是海仙们的洞府;在这里,埃涅阿斯的疲惫的船只不需要缆索笼络,也不需要用船锚的弯钩固定。埃涅阿斯把残余的七条船集合到这里。渴望陆地的特洛亚人离开了船踏上了使他们感到无限欣慰的沙地,还在滴着咸涩海水的身躯便躺倒在沙滩上了。阿卡特斯做的第一件事就是拿出火石打火,点着了树叶,四周喂上干柴,很快干柴就发出火焰。历尽艰辛而感到疲劳的特洛亚人把被海水泡烂的粮食和石磨、面缸等准备出来,开始在火上把保住了的谷粮烘干,再用石磨碾碎。
再说埃涅阿斯,他这时爬上了岩顶,想上上下下瞭望一下大海的全貌,看看能否找到被风暴吹散了的安泰乌斯的船,或任何特洛亚船只,或卡皮斯,或凯库斯高挂在船头的甲胄。他一眼望去,看不见任何船只,只见海岸有三头鹿在徘徊着,后面跟着一大群鹿,排成一长列沿着山谷在吃草。埃涅阿斯立刻停步,拿起弯弓和快箭(这些武器,忠心的阿卡特斯早已携带着了),他首先射倒了那几只昂着头、角似杈桠的领队的鹿,又射其余的鹿,这些鹿乱成一团窜进了茂密的树丛,埃涅阿斯仍不罢手,最后他胜利地把七头鹿都射倒在地才停止,这数目恰恰相当于他七条船只的数目。接着,他回到海湾,和同伴们分享一切。然后,他把善良的、英雄的西西里王阿刻斯特斯在西西里海滨作为临别馈赠装入坛里的酒,分给众人,接着为了安慰众人忧伤的心情,说道:“同伴们,我们不是没有经历过痛苦的,我们忍受过比这更大的痛苦,神会结束这些痛苦的。你们尝到过斯库拉的忿怒,你们驶近岩石之际听到过岩石内发出的吼声,你们也到过独眼巨人库克洛普斯的岩洞。振作起精神来吧,抛掉悲伤和恐惧吧,也许有一天我们回想起今天的遭遇甚至会觉得很有趣呢。经过各种各样的遭遇,经过这么多的艰险,我们正在向拉丁姆前进,命运指点我们在那儿建立平静的家园;在那儿特洛亚王国注定要重振。忍耐吧,为了未来的好时光保全你们自己吧。”
这就是他说的话,他虽然因万分忧虑而感到难过,表面上却装做充满希望,把痛苦深深埋藏在心里。其他的人开始整治猎获的鹿,准备饱餐一顿。他们把皮从肋条上剥下,露出了肉;有的把肉切碎,肉还在颤动就扠在叉上;有的把铜锅在岸上支起,把火点着。他们吃了东西,恢复了体力,伸开四肢躺在草丛里,畅饮着陈年老酒,吃着肥嫩的鹿肉。一席盛筵消除了饥饿,餐具撤去之后,他们长时间地谈论着失散的伙伴,又是担心,又是存着一线希望,希望他们还侥幸活着,可又怕他们已经走到了生命的尽头,听不见人们的召唤了。特别是克尽阙职的埃涅阿斯的心里一会儿悼念精神焕发的俄朗特斯,一会儿悼念阿弥库斯的不幸,以及吕库斯的可怕的下场,还有勇敢的居阿斯和勇敢的克罗安图斯。
【223-296行】
维纳斯埋怨尤比特没有实践他关于埃涅阿斯的诺言。尤比特答应践诺,并指出罗马未来的光荣使命
他们结束了晚餐和悼念,这时尤比特从太空的高处望见点缀着风帆的大海和一望无际的陆地,望见曲岸和芸芸众生;他站立在青天之巅,眼光落到了利比亚王国。正当尤比特看到那里的情景而内心忧虑之际,维纳斯,她明亮的双眸充满了泪水,显出不同寻常的悲哀,向尤比特致辞道:“你以天王的永恒律令和闪电威慑着人世和诸神,我的埃涅阿斯和特洛亚人可能对你犯了什么样的弥天大罪,你让他们这么多的人丧失了性命,让整个世界向他们关闭了大门而不让他们到达意大利呢?你曾千真万确地答应过,随着岁月的流逝,有一天他们将成为罗马人,将重新振兴特洛亚王朝的血统而成为领袖,他们的权力将遍布海陆。为什么你改变了主意了呢,父王?尽管特洛亚遭到悲惨的灭亡,你的诺言的确给过我们安慰,未来的前景足以抵消过去的命运。但是目前厄运还在追逐着这些受尽折磨的特洛亚人。伟大的王啊,你何时才结束他们的灾难呢?当初安特诺尔在逃出希腊人的围困之后,居然能安全进入伊里利亚海湾,经过海湾顶端的利布尼亚王国和提玛乌斯河的源头,从这里,海水通过九个豁口,伴随着岩穴的巨吼,汹涌而出,咆哮的波涛淹没了田野。但是就在这儿,他建立了巴塔维乌姆城,特洛亚人的定居点,又定了族名,又把特洛亚的兵器武装悬挂起来,如今他已过着和平安适的生活了。而我们呢,你的子孙,你答应我们在天庭有我们的位置,但是,不但我们的船只失散了,而且只是因为一个尤诺发了火,你就背叛了我们,把我们远远吹离意大利的海岸,这真是不公道啊。难道这就是敬神的人应得的报酬吗?你就是这样让我们重建统治吗?”
众人和众神之父对着她脸上露出微笑(他的笑容能使天空晴朗,风暴平息),他轻轻地吻一下女儿的嘴,说道:“不必担心,维纳斯,你的子孙未来的命运没有改变;你会看到我所许诺的城邦拉维尼乌姆和它的高墙的,你将把心胸宏大的埃涅阿斯送往星光灿烂的苍穹;我并未改变主意。既然你对他所怀的忧虑折磨着你,我可以告诉你,是的,我可以进一步透露命运之书中的秘密,你可以相信:那个埃涅阿斯将在意大利发动一场大战争,击败一些好斗的民族,将为他的人民制定法规,建立城池,他将活到他统治拉丁姆的第三年,也就是击败鲁图利亚人之后还要过三个冬天的军旅生活。不过他的儿子阿斯卡纽斯,现在增封家名尤路斯,即伊利乌姆王朝鼎盛时期的伊路斯;他将要随着岁月的轮转统治长达三十个周年之久,并将从拉维尼乌姆迁都到阿尔巴·隆加,把它建造得固若金汤。在这里,赫克托尔的后代将统治整整三百年,直到王族出身的女祭司伊丽雅同战神玛尔斯结合怀孕,生了一对孪生兄弟。后来罗木路斯骄傲地披着喂养他的母狼的褐色狼皮延续了宗族,并建立了玛尔斯的城堡,用他自己的名字命名他的人民为‘罗马人’。对他们,我不施加任何空间或时间方面的限制,我已经给了他们无限的统治权。的确,凶狠的尤诺出于骇怕,如今把沧海、大地和青天搅得疲乏不堪,她也将改变主意,和我一起爱抚这些世界的主宰者,这个穿拖袈袍的民族——罗马人。这就是我的决定。随着时间五年五年地流逝,将有这么一天来到,特洛亚的家族将臣服弗蒂亚和声名显赫的米刻奈,君临被征服的阿尔戈斯。从这光辉的特洛亚族系将会产生一个凯撒,他的权力将远届寰宇之涯,他的令名将高达云天,而他的本名尤利乌斯则是从伟大的尤路斯派生而来的。有朝一日你将无忧无虑地把他接进天庭,满载着东征的胜利品;人们有所祈求的时候也将呼唤他的名字。那时,战争将熄灭,动乱的时代将趋于平和;白发苍苍的‘信义’女神,守护家庭的维斯塔女神,罗木路斯和他的孪生兄弟雷木斯将制定法律;战神的可怕的大门将关闭,用精巧的铁栓箍紧;门内,亵渎不恭的‘骚乱’之神将坐在一堆残酷的武器上,两手反背,用一百条铜链捆住,张开可怕的血口嚎叫着。”
【297-304行】
尤比特派神使麦丘利去告诉狄多准备迎接埃涅阿斯
尤比特说完就从天庭派出麦雅的儿子麦丘利,好让迦太基的土地和新建的城堡接待特洛亚客人,让不知命运如何安排的狄多不至于早早地把他们拒于国门之外。麦丘利振起如桨的双翼飞过辽阔的天空,迅速地落到了利比亚的海滩。他立即执行了尤比特的命令,腓尼基人按照神的意志打消了敌意;女王狄多带头以平和的心情和善意接纳了特洛亚人。
【305-417行】
次晨,埃涅阿斯把船只隐蔽起来,接着就去考察周围环境,遇见乔装女猎人的母亲维纳斯。她把狄多的经历对他讲了,并保证特洛亚人的安全。她把埃涅阿斯和阿卡特斯隐蔽在云雾里之后离去
再说责任心重的埃涅阿斯,整夜辗转反侧不能成眠,天刚露出慈祥的曙光,他就决定出发去考察一下这新环境,看看风暴把他吹到了什么海岸,看看是什么样的人或野兽住在这里(他没看到任何耕作的痕迹),然后把他的发现告诉同伴们。他把船只隐蔽在海湾边凸出的岩石下,四周环绕着树丛,树叶阴森的阴影把它们遮盖了起来;他只由阿卡特斯一个人陪伴着出发了,手里挥动着两支阔刃长矛。在树林中,他的母亲维纳斯走来和他相会。她装扮成一个女郎的样子,携带着斯巴达打猎女郎的武器;又颇像特拉刻出生的哈帕露刻,她步履如飞,奔马和赫布路斯河的急流,都赛她不过。象一个女猎手一样,在她肩上她斜挂着一张备用的弯弓,她的头发听任风儿吹乱,双膝裸露,飘动的多褶的短衣拦腰系了一个结子。她先开口道:“喂,年轻人,你们看见我的一个姐妹在这一带游荡么?她腰里插着一支箭,披着花斑猞猁皮,也可能吆喝着追赶一只口吐白沫的野猪。你们若是看见过,告诉我她在哪儿。”
维纳斯说完之后,她的儿子埃涅阿斯回答道:“我既没有听见,也没有看见你的姐妹,唉呀,姑娘,我称呼你什么好呢?你的相貌不象凡人,你的声音也不一般;啊,你肯定是位女神,你是太阳神弗博斯的妹妹吧?或许是女仙族中的一个吧?不论你是谁,请你开恩,解除我们的苦难吧;请你告诉我们这里是谁的天下,我们被抛到世界的什么角落;狂风巨浪把我们追赶到这里,我们在此流浪,人生地不熟。你若告诉我,我们一定亲手在你的祭坛前宰杀许多牺牲奉献给你。”
维纳斯回答说:“这样的荣誉我不敢当;身佩弓箭,足登深红色的高统皮靴,这是我们迦太基姑娘的习惯。你眼前看到的是腓尼基人的国土,我们是推罗来的,阿格诺尔的后代统治着这城邦;但迦太基国境以外的地方却是利比亚,那里的民族却是战争都对付不了的。在迦太基掌权的人是狄多,她是从推罗城来的,为的是逃避她的哥哥。这个不公道的、曲折的故事,说来话长,不过我可以把主要之点说一说。她原先是同希凯斯结婚的,希凯斯是腓尼基最富有的地主,不幸的是她非常地爱他。她父亲把她嫁给希凯斯的时候,她还是个闺女,是她第一次结婚。但是她有个哥哥叫匹格玛利翁统治着推罗,他是无恶不作比谁都坏的家伙。匹格玛利翁和希凯斯之间发生了仇隙。那个渎神的恶棍贪图钱财,瞎了眼,竟偷偷地在神坛之前趁希凯斯不备一刀把他杀死,毫不考虑他妹妹是多么爱希凯斯;匹格玛利翁长期隐瞒着这件事,对伤心的妹妹捏造了连篇的谎话,用虚假的希望欺骗爱恋丈夫的她。但是还没有埋葬的希凯斯的魂灵自己来到了她的梦中,抬起他那苍白得出奇的脸;他袒露出用钢刀刺穿的胸膛,揭发了神坛前的暴行,揭穿了瞒过宫中耳目的全部可怕罪行。他劝她赶快逃离祖国出走,并指点她去一个地方,那里埋着祖传的财宝,金银不计其数,可以做一路的盘缠。这些话使狄多感到震惊,她开始准备逃跑,她召集了一批同伙。凡是痛恨那凶残的暴君或万分惧怕他的人都集合在一起;夺了一批正巧装备停当的船只,把金银装上了船。悭吝的匹格玛利翁的财宝被运出了海;这一业绩的领袖却是个女性。他们来到了这块土地,就是你现在看到的这座新迦太基的壮丽的城池,它的高耸入云的城堡正在建造。他们买了这片土地,根据买地的办法,命名为毕尔萨,即面积用一张牛皮能圈起的土地。但是,请问你们是谁,你们是从什么地方来的,要往哪里去?”听了这些问题,埃涅阿斯叹了一口气,从内心深处发出呼声,回答道:
“女神啊,如果要我从头说起,如果你有时间把我们多年来经历的灾难听完,那么在我结束之前,黄昏的长庚星早送白昼去安眠了,奥林普斯山上天宫的大门也早已关闭了。我们是从特洛亚来的,你们也许听到过特洛亚这个名字吧,我们四海漂泊,一阵大风暴偶然地把我们吹到了利比亚的岸边。我是虔诚的埃涅阿斯,我从敌人手里夺回了我们的家神,随身带到船上,我的名声远播天外。我在寻找意大利,寻找我的祖国,我的祖先,最高天神尤比特的后裔,就是从那里来的。我顺从命运,带了二十条船驶上弗利吉亚海,我的母亲女神维纳斯指引着我;在东南风和惊涛骇浪的袭击之下,只有七条船保存下来了。我现在成了一个离乡背井的异乡人,一无所有,亚洲把我赶走,欧罗巴把我赶走,我来到了这利比亚的荒原。”说到这里,维纳斯打断了他的诉苦的话头,不让他再说下去。她说:“不管你是谁,我相信天上的神祇并不恨你,你还呼吸,你还活着,你看你已来到了这座推罗人的城市。你只管前进,你就能从这里到达女王的宫门。我可以告诉你,大风已经转向北方,把你的船队吹回到了安全地带,你的同伴们也已回到你身边,我的话如若错了,那就是我的父母骗我,没有教会我怎样占卜。你看这二六一十二只快乐的天鹅,排成一行,尤比特的神鹰从苍穹俯冲下来,在开阔的天空驱赶着他们;现在你看他们有的已经排成长列落到地上,有的在俯视着已经有天鹅落下的地面。正像他们有的安全回到地面之后,就在地上嬉戏,翅膀发出沙沙的声音,有的在天空成群翱翔,唱出歌声,同样你的船只和你的年轻力壮的水手们,有的已经进了港,有的正在张满帆驶向港口。你只管前进,沿着指引你的道路迈步前进。”
维纳斯说完转过身去,玫瑰色的颈项,光艳照人,仙人般的头发从头上散发出天上的芳香;她的衣结解开,衣裾垂下遮盖住脚面;她的步履也表明她是真神下凡。当埃涅阿斯认出这是他母亲之后,追着她急速退却的背影喊道:“你也这样残忍吗?为什么几次三番用假象嘲弄你的儿子呢?为什么不让我和你携起手来,推心置腹地互相谈一谈呢?”埃涅阿斯一面责备母亲,一面向城堡走去。维纳斯神通广大,用浓雾把前进中的埃涅阿斯和阿卡特斯围了起来,用云气象一件厚斗篷一样把他盖住,不让人看见他们或触碰他们,或拖住他们,盘问他们为什么到这儿来。她自己则升上天空,往帕佛斯而去,高高兴兴地回到自己的家,那里有她的庙,一百个祭坛点燃着阿拉伯的馨香,鲜花编成的花环散发出芬芳。
【418-493行】
埃涅阿斯和阿卡特斯惊奇地观看新建的迦太基的忙碌景象。他们在尤诺庙里看到壁画上画的特洛亚战争景象,触景生情
再说埃涅阿斯和阿卡特斯急忙上路,沿着一条小径前行。不久,他们登上一座高大的山冈,下面就是迦太基城,从上面看去,对面就是城堡。埃涅阿斯带着惊奇的心情看着这一片建筑,这里过去原只是些土屋,现在是高门大路,路面铺得平平的,人声鼎沸。推罗人熙熙攘攘十分忙碌,有的筑城墙,砌堡垒,用手把石头往坡上推;有的选择房屋的地基,周围划出一条沟做墙基。人们在制定法律,选举官员和受人尊敬的元老。一处,有人在挖港口;另一处,有人在给一座剧场打下宽广的地基,有人在把石块凿成巨大的柱子,给未来的舞台做高大的装饰。就象初夏在繁花点点的田野上,蜜蜂在阳光下劳动,有的把羽翼丰满的幼蜂领出巢来,有的把芬芳的仙露般的蜜汁塞满蜂房,有的在巢内帮助飞回的蜂卸下它的重负,有的列成队形把一群懒惰的雄蜂从蜂巢里赶了出来,真是一番炽热的劳动景象,芳甜的蜜散发出香飘百里的气息。“已经在建立城邦的人们是多么幸福啊!”埃涅阿斯说道,抬头望着这座城市的高楼。说着他向人群走去,说来奇怪,他是被云雾包裹着的,他掺杂在人丛之中,谁也看不见他。
在城市的中心有一片树林,布满了浓荫,当初腓尼基人乘风破浪到此,就在这个地方按照尤诺的指示挖出了一件信物——一个骏马的头,表明这个民族在未来的若干世纪将以武功和物阜民丰著称。腓尼基的狄多正在这里给尤诺建造一座大庙,庙里祭品丰盛,使人身感女神的神灵。一系列台阶引向高高的庙门,门槛是青铜的,门框的箍是青铜的,两扇门也是青铜的,在开关的时候门轴发出吱吱的声响。在树林里,埃涅阿斯遇到一件新奇的事物,使他第一次稍感放心,使他第一次敢于希望获得安全,使他在受尽折磨之后,增强了信心。原来,正当他在等候女王来临,抬着头仔细观察这座大庙的每一个细部,对这座城市的富足感到惊讶,对一些巧匠一个比一个高超的手艺,对他们所下的功夫感到惊奇的时候,他看到一些描绘特洛亚战争的壁画,一景挨着一景,看来这场战争已经声名远扬,普世皆知了。画上有阿加门农和墨涅劳斯,既有普利阿姆斯,也有残忍的阿奇琉斯。埃涅阿斯伫立着,流着泪,说道:“阿卡特斯,世界上什么地方、哪个地带不流传着我们的苦难啊?看,那是普利阿姆斯。即使在这里,光荣也仍然获得应得的报偿;人生不幸的遭遇也仍然赢得同情之泪,生活的痛苦也仍然打动人心。不要害怕,我们在他们眼中并不陌生,我们是相当安全的。”埃涅阿斯一面说一面贪婪地把盛幻的图像印入心灵,不住地流着泪,脸上泪痕斑斑。在一处,他看到希腊人在特洛亚城周围作战时纷纷逃跑,特洛亚的青年战士紧紧追赶着;在另一处,特洛亚人在逃跑,阿奇琉斯头戴羽盔驾着战车追随在后。在稍远处,他泪眼汪汪地认出了雷素斯营中雪白帆布做的帐篷,在人们刚刚入睡之际它就遭到袭击,双手沾满鲜血的狄俄墨得斯把它扫荡干净,并把那些骏马都赶到希腊营垒,不让它们吃上特洛亚的青草,喝上赞土斯河的流水。在另一部分,特洛伊鲁斯弃甲丢盔正在逃跑,这位不幸的青年哪里敌得过阿奇琉斯,他被奔驰的马匹拖着,昂面朝天,还死抓住空战车不放,手里还握住缰绳,他的头和头发在地面上拖过,头朝下的长矛在尘土里划出条纹。同时,特洛亚的妇女们披头散发正在向敌视特洛亚的雅典娜女神的庙宇走去,手里拿着一件长袍,悲哀地用手掌捶打着胸膛,去乞求女神;女神却转过头去,眼睛望着地上。还有阿奇琉斯把赫克托尔的尸首拖在战车后面,围绕特洛亚城转了三匝,又索取黄金才让普利阿姆斯赎回。当他看到希腊人掳获的战利品、战车、他的朋友的尸体以及普利阿姆斯伸出毫无武装的双手,他不禁从内心深处发出一声长叹。他在画里也认出了自己在和希腊将领混战,又看到一些埃塞俄比亚的黑人军队,这是梅姆农率领的武装。还有阿玛松的女王彭特希莱亚也率领一批女兵,拿着月牙形的盾牌,疯也似地在千军万马之中厮杀,她用一条金腰带束在一只裸露的乳房之下,她既是闺女又是女战士,敢同男人交阵。
【494-656行】
狄多来到神庙,处理城邦事务。埃涅阿斯失散的伙伴出现,要求狄多援助,狄多慨然允诺。埃涅阿斯从云雾中显现,感谢狄多。狄多热情款待特洛亚来客,埃涅阿斯也派人到船上取来礼物
正当特洛亚的埃涅阿斯带着惊奇的心情眼睛盯住这些画面,看得发呆的时候,狄多女王来到了神庙,容貌无比娟美,由一大批妙年的随从陪伴着。就象狄阿娜女神率领着一班仙女在欧洛塔斯河边或在昆土斯山脊上舞蹈,前前后后成千的山中仙女随伴着,肩上挂着一支箭,在前进中显得比所有的女仙都高出一头,而她的母亲拉托娜看了心里暗暗高兴——狄多也是如此,众人簇拥着她,轻松愉快地督促着她的未来王国的建设工作。接着,在神庙的门内,在神庙圆穹屋顶下面正中的地方,由武装的卫士围绕着,她坐上高高的宝座,略事休息。在这里她向人民颁布了法律和条例,把工作公平合理地分给众人,或抽签决定。这时埃涅阿斯忽然看见人丛中有人向这边走来,一看原来是安泰乌斯、色尔格斯图斯、勇敢的克罗安图斯,还有其他一些特洛亚人,这些人被乌云和风暴在海上吹散,漂到了其他的遥远的地方。埃涅阿斯和阿卡特斯都感到惊讶;他们既高兴又害怕,一方面很想去和他们握手,另一方面又因不了解真情而忐忑不安。因此他们还是不露声色,透过包围着他们的轻雾看着这些人经历了什么遭遇,他们把船只留在了什么地方,他们为什么到这儿来。这时,每条船都有代表出来,在嘈杂的人声中,向神庙走去,去乞求援助。
他们进入神庙并获准向女王致辞之后,他们之中最年长的伊利翁纽斯以平静的心情说道:“女王啊,尤比特授权给你建设新城邦并用法律制服傲慢的民族,我们请求你可怜一下我们这些被风暴吹得四海漂泊的特洛亚人吧,不要让可诅咒的火焰烧毁我们的船只,拯救我们这虔敬的民族,加意照顾一下我们的处境吧。我们不是拿着刀剑来掠夺你们利比亚的家室的,也不是想把你们的财产抢走,运往海外;我们是被征服的人,没有这种胆量,也不可能如此狂妄。我们要去一个地方,希腊人把它叫做‘西土’,是一片古老的国土,武力强盛,土地肥沃;欧诺特利亚人定居在此,据说这一族的后代根据他们领袖意大路斯的名字改称此地为意大利。我们要去的是这个地方,但是猎户星座突然升起,带来了狂风恶浪,我们被冲上看不见的暗礁,我们被狂乱的南风吹散,大浪滔天,巨石拦路,只有我们这少数人漂流到了你们的国土。你们是什么人?你们是什么样的野蛮国家,竟有如此的风俗?我们作为客人竟被禁止踏上你们的沙滩;人们向我们袭击,不准我们登上陆地一步。你们即使不尊重同类,不怕我们动武,也应考虑神是会注意是和非的。我们的王是埃涅阿斯,没有谁比他更正直,比他更虔敬,比他更勇武善战;命运如果保全他,如果他还享受着天地间的清风而没有在无情的冥界长眠,我们就不怕。你若主动和命运比比仁慈,你将不会后悔的;而且我们在西西里有城市,有武装,特洛亚血统的声名显赫的阿刻斯特斯也在那儿。请允许我们把遭到风暴摧残的船只拖到岸上,到树林里去裁些木板,削些枝干做桨;那么,如果命运答应我们能到达意大利,能重新找到我们的王和伙伴,我们就将高兴地向意大利和拉丁姆进发;但是,如果我们得不到解救,如果利比亚的大海吞没了我们至善的特洛亚人的族主,如果我们也没有见到尤路斯的希望,那么至少让我们能寻找我们的出发地西西里海峡,那里已安排下居住的地方,我们可以奉阿刻斯特斯为王。”伊利翁纽斯说完,所有特洛亚人异口同声高呼,表示赞同。
接着狄多眼帘低垂,简短地回答道:“特洛亚人,解除担心吧,把忧虑抛到一边。我的处境是艰难的,国家又是新建,迫使我不得不如此戒备,不得不广为设防,保卫我的疆界。至于埃涅阿斯和他的族系,特洛亚城邦和特洛亚人的英勇,以及冲天的特洛亚战火,有谁不知道呢?腓尼基人的头脑并不这样迟钝,太阳在驾起马车的时候离我们腓尼基人的城市也不太远。不论你们是选择广大的‘西土’,还是拉丁姆的田野,还是阿刻斯特斯王统治的西西里一带去定居,我一定保护你们安全出境,并资助你们。你们是否也愿意定居在我的国土,和我共同掌管呢?我现在正在建设的城市,就是你们的;把你们的船只拖上岸来;对特洛亚人和腓尼基人,我将一视同仁。我现在只希望你们的埃涅阿斯王也被大风吹到这里才好呢!不过,我一定派可靠的人出海,命令他们沿着利比亚上下搜寻,看他是不是被抛到岸上,在什么树林里或城市里游荡呢。”
勇敢的阿卡特斯和族主埃涅阿斯听了这番话,心里十分激动,都一直想把云雾拨开。但阿卡特斯首先对埃涅阿斯说道:“女神之子,你现在心里打算怎么样?你看,大家都安然无恙,船只和人员也失而复得,只有一个人失踪,我们亲眼看他被海涛吞没了,其余是都应了你母亲的话的。”话还没有说完,围绕着他们的云雾突然分开了,消失了,变成了澄澈的空气。站在那里的分明是埃涅阿斯,光彩照人,容颜和身躯象一尊神一样;原来是他母亲亲自赋予了他一头美丽的头发,青春的容光和欢乐的双眸,就象象牙经巧手的雕琢,又象银器或大理石用黄金衬托,更显得美好一样。接着,出乎众人的预料,他突然对女王说道:“我就是你们要寻找的人,特洛亚的埃涅阿斯站在你们面前,我从利比亚的海涛里被解救出来了。唉,只有你可怜我们特洛亚人的无法形容的苦难,我们这些没有被希腊人斩尽杀绝的孑遗,经历了海上陆上种种灾难,筋疲力尽,一无所有,而你却让我们分享城邦和家园,狄多,我们,以及广泛分布在世界各地的其他特洛亚族的任何幸存者,都是没有力量能恰当地报答这种恩情的。如果天神还眷顾正直的好人,如果世界上还存在正义,那么天神和你自己的正义感,将会给你带来你应得的报酬。是什么样的幸福的世界产生你这样的人呢?是什么样的父母生出你这样的人呢?只要江河继续流入大海,只要云影继续掠过山谷,只要苍天还滋养着群星,不论我被召唤到什么国土去,你的荣耀、令名和赞美,都将永世长存。”他说完,右手拉过他的朋友伊利翁纽斯,左手拉过色列斯图斯,接着又拉过其他的人,勇敢的居阿斯和勇敢的克罗安图斯。
腓尼基的狄多刚一看到埃涅阿斯的时候感到十分惊讶,接着又想到他经历了多少苦难,然后开口说道:“女神之子,是什么样的命运驱赶着你历尽这么多的艰危?是什么力量把你赶到这蛮荒之地?你真是埃涅阿斯么?是特洛亚安奇塞斯和慈爱的维纳斯在西摩伊斯河畔所生的埃涅阿斯么?我记得很清楚,条克尔被他父亲赶出祖国来到了西顿,想借助贝鲁斯的力量建立一个新国家;我的父亲贝鲁斯当时正在征讨富饶的塞浦路斯,获得胜利,统治了那个地方。从那时起,我就听说了特洛亚城邦的不幸命运,听到了你的名字和希腊领袖们的名字。就连条克尔这样一个特洛亚的敌人也高度赞扬特洛亚人,愿意把自己说成是古老的特洛亚族的苗裔。因此,年轻有为的人们,来吧,到我家里来吧。同样的命运也使我遭受到同样多的苦难,最后我决定在这块土地上定居;我自己经历过灾难,因此懂得要帮助受苦的人。”她说完这话就把埃涅阿斯领进王宫,同时下令在神庙给神明供奉祭献。此外,她又派人给海滩上埃涅阿斯的部下送去二十头公牛,一百口鬃毛倒竖的大猪,一百头肥嫩的羔羊和它们的母羊,和神赐给人间的欢乐的礼物——美酒。宫殿里面辉煌夺目,一派帝王气象,在大殿中央摆下了丰盛的筵席;坐榻上铺着精工织成的榻罩,都是豪华的深红颜色,餐桌上陈列着大批白银餐具,在金盘上镂刻着她祖先的英雄事迹,描绘着从远古以来这一族的英雄人物所完成的种种功业。
埃涅阿斯由于爱子心切,感到有些不安,就派阿卡特斯飞速跑到船上去,亲自把阿斯卡纽斯接到城里来;作为父亲,他的全部的爱都倾注在阿斯卡纽斯身上。他还命令阿卡特斯把从特洛亚抢救出来的一些财物取来:一件用金线绣着图案的笔挺的长袍,一块四周织着黄色蓟花花边的头巾,这两件东西都是当年海伦穿戴过的,是她母亲莱达送给她的上好礼物,是她从米刻奈来到特洛亚举行非法的婚礼时携带来的;此外,他还叫阿卡特斯取来过去普利阿姆斯的长女伊利昂妮用过的一柄权杖,一串珍珠项链和一顶镶着一圈宝石一圈金箍的王冠。阿卡特斯领了命令,火速到船上去了。
【657-694行】
维纳斯让小爱神丘比德假扮阿斯卡纽斯前往,目的要叫狄多对埃涅阿斯产生爱情
但是维纳斯却在想新花招,打新主意,她想叫丘比德改变形貌,冒充可爱的阿斯卡纽斯去狄多的王宫,使出他的本领,在女王内心深处点燃起爱情的火焰。因为她怕腓尼基人口是心非,不能信任;尤诺的敌意本已使她局促不安,而随着黑夜的到来,她更感焦虑。因此她就对生着双翼的丘比德说道:“孩子,你代表我的力量,我的伟大的力量,孩子,只有你不把天上的众神之父的雷电放在眼里(他曾用此消灭过巨人提佛乌斯):我现在来投奔你,请求你发挥你的神力。你知道你哥哥埃涅阿斯因为无情的尤诺恨他,而四海漂泊;你呢,在我伤心的时候,是经常表示同情的。目前,腓尼基的狄多正留住他,用甜蜜的语言要把他挽留下来。我担心尤诺宠爱的人如此款待他会产生不好的结果,在这关键时刻尤诺是不会袖手旁观的。因此我打算在尤诺没有动手之前施一巧计,掌握住狄多女王,用爱的火焰把她包围起来,叫什么神的力量也无法让她改变她的心思,要她和我一样深深地爱上埃涅阿斯。现在听我告诉你怎样去完成这任务。现在阿斯卡纽斯王子奉他亲爱的父亲之召正准备去迦太基城,我也十分钟爱这孩子;他将携带几件从特洛亚战火和海上风暴中抢救出来的礼物前往;我将把他催眠过去,把他隐藏到我在库特拉高山上的或伊达利亚的庙里,免得他知道我的计策,半路里出现。你呢,只要这一夜,不必多,想法子乔装成他的样子,你自己是孩子,正好扮成大家所熟悉的他那孩子面孔,然后狄多在豪华的筵席上,杯觥交错之际,会欢快地把你抱在膝上,拥抱你,甜蜜地亲吻你,这时候你就把神秘的爱火吹进她的心里,让她不知不觉地中毒。”小爱神奉了他亲爱的母亲之命,卸下双翼,兴高采烈地学起阿斯卡纽斯的步伐来了。接着,维纳斯把舒适的睡眠洒在阿斯卡纽斯的四肢上,亲切地把他抱在怀里,把他摄到伊达利亚的丛林深处去了;在那里温和的薄荷花向他散发着芳香,花朵和芬芳的浓荫把他包围起来了。
【695-756行】
丘比德扮成阿斯卡纽斯来到宫中,宴会开始。狄多抱起丘比德。狄多致祝辞。说书人弹唱。狄多请埃涅阿斯讲述其经历——即二三卷的内容
再说丘比德遵照母亲的旨意,带着送给狄多的高贵的礼物,高高兴兴随着阿卡特斯去了。当他来到宫中的时候,女王已经坐在黄金榻上,周围挂着豪华的挂毯,她占据着中心位置;接着特洛亚的族主埃涅阿斯和特洛亚的壮士们也都会齐,坐在铺有深红榻罩的榻上。家奴们捧出盥手水,把面包从篮子里取出来分给宾客,又拿来毛头光滑的拭巾。在内厨房有五十个女奴,她们的职责是按次序做出一道道的菜来,把各处家神前面的火点燃起来;另外还有一百个女奴和同样数目的年纪相仿的男奴,把一道道菜端到桌上,并安放酒樽。同样,迦太基人也汇集到这欢乐的殿堂里了,被邀请坐在铺着绣巾的坐榻上。大家都以惊异的眼光看着埃涅阿斯的礼物,以惊异的眼光看着乔装的阿斯卡纽斯,他脸上散发出神的光彩,他说话活像阿斯卡纽斯,手里拿着那长袍和绣着黄色蓟花的头巾。尤其是不幸的狄多,注定要遭到毁灭的狄多,望着他,真是百看不厌,一面看一面心里火辣辣的,这孩子和这两件礼物都叫她激动。他搂抱着埃涅阿斯的头颈,让假父亲心里充满了爱,接着他又去找狄多女王。她的目光和全部心思都集中到他身上,她有时把他搂住,抚摩他;可怜的狄多哪里知道坐在她怀里的小神有多大威力啊。丘比德没有忘记母亲维纳斯的嘱咐,开始让狄多慢慢地把丈夫忘掉,用新生的爱情占据她长期死寂的思想和荒芜了的心田。
宴会进行到第一次休息的时候,人们把桌子撤去,拿来大酒樽,把酒斟满。殿堂里一阵高呼,人们的声音在宽阔的大厅里回响着。人们点燃了灯,挂到黄金色的穹顶下,火炬的光焰征服了黑夜。女王命人拿来一只很重的镶着宝石的金樽,斟满了醇酒,就象早年她的祖先贝鲁斯和贝鲁斯所有的后裔所做的那样;这时大殿里安静了下来。只听狄多祝祷道:“尤比特,人们说,是你制定了款待客人的法律的,我祈求你把今天变成一个对腓尼基人和对从特洛亚流浪来的人来说都是欢乐的一天吧,让我们的子孙怀念它吧。我愿那给人间带来欢乐的酒神和善良的尤诺也和我们在一起;腓尼基的人们,表示你们的善意,欢庆这个节日吧。”说完,她把酒倒在桌上,作为祭奠;祭奠完毕,她第一个用嘴浅浅地呷了一口酒,然后递给比蒂阿斯,向他挑战;比蒂阿斯毫不迟疑把一金樽满浮泡沫的酒喝干;其他腓尼基贵宾也跟着喝了酒。长发的约帕斯弹起镶金的琵琶,乐声响彻殿堂,他是从伟大的阿特拉斯那里学来的。他歌唱的是游荡的月亮、遭到亏蚀的太阳,接着又歌唱人类的起源和百兽,雨和火,歌唱北斗星辰和催雨的金牛座和大小熊星,歌唱为什么冬天的太阳那么快地落入大海,为什么冬天的夜晚走得这样迟缓。腓尼基人一再地鼓掌,特洛亚人也跟着鼓掌。而不幸的狄多呢,她也说东道西,不觉夜长,深深陶醉在爱情之中,她一再询问有关普利阿姆斯和赫克托尔的事,询问黎明女神之子梅姆农到特洛亚参战带的是什么武器,狄俄墨得斯的马有多壮,阿奇琉斯有多高大。接着她说道:“不过,客人,还是请你从头把希腊人的种种诡计,你的朋友们的灾难和你自己的经历对我们说一说吧,因为你在四海漂泊,各地流浪,现在已是第七个年头了。”