2.1 单数和复数
中文是一门极其复杂、高度成熟的语言,但是它和英文之间有着一个显著的差别,那就是中文名词在形式上没有单数和复数的差别,然而英文中名词的数的形式变化却十分讲究,这也是让许多中国作者头疼的事情。比如说,中文里“人”的意思可以是一个人或者很多人,而像“人们”这样的形式只能用来表示复数概念而不能表示一个人。虽然中文没有名词的复数形式,但有时会有所区别,比如,“一个”(单)和“一些”(复)。正因为如此,英文中名词的单复数形式给以中文为母语的科学工作者带来了英文写作方面很大的困扰。
对于有意提高科学论文写作质量及论文发表成功率的中国学者来说,加强名词单复数的意识将会使他们受益匪浅。因为正确的英语语法要求主语和动词在单复数上相一致,所以明确如何正确使用名词的单复数形式是在逻辑上提高语言应用能力的第一步。这种一致性也适用在冠词和与之相搭配的名词之间。此外,英文语法要求动词也必须和名词保持数的一致。下面,我们将讨论这些一致性以及检查它们的使用是否正确的方法,2.2部分讨论动词和名词在数上的一致,2.3部分讨论冠词和名词在数上的一致。
在英语中,大多数名词变成复数的规则是在单词后加“s”,如house变成houses,当然也有一些例外,如mouse变成mice。那么,当我们将中文翻译成英文的时候,首先鉴定句子中的中文名词很重要,然后检查与它们相应的英语名词应该是单数还是复数,再接下来,我们就可以根据下面提示的方法来检查这些名词的单复数一致性是否正确。
2.1.1 部分名词:形式上为单数但指复数的事物
对于许多中国学者来说,英语中有些名词以单数形式指两件及以上的事物是一个麻烦的现象。例如,equipment(设备)这个词经常指代复数事物,但是它是个不可数名词,不存在复数形式。那么,问题就在于如何使用一个可以指代复数事物的不可数名词。我们可以使用动词,例如include或者comprise。具体例子如下:
The equipment used included a weighing scale, a glove box, and a gas chromatograph.
实验所用设备包括一台天平、一个手套箱和一台气相色谱仪。
instrument这个词是单数,它的复数形式比较常规,就是在词尾加上“s”变成instruments。
此外,还有许多单词也是不可数的,像research, attention, progress以及information等。比如说,something attracted numerous attentions(事情引起了许多关注)是不正确的,而应该说something attracted widespread attention(事情引起了广泛关注)。同样,我们不能说some progresses(错中对,用have似乎更好一点been made),正确的说法应该是some progress(has been made)(已经取得了进展)。不能说some informations have been obtained,而应该说some information has been obtained(已经获得一些信息)。research是一个不可数名词,尽管它可以指代具体研究的复数情况。但是,我们不能说previous researches,而必须说previous research(此前的研究)。例如:
a.Previous research has shown…
此前的研究表明……
b.Much progress has been made in the area of…
……研究领域已经取得很大进展。
c.There is not sufficient information at the present time to…
目前关于……尚无足够的信息。
像literature和influence这两个单词有复数形式,但是作为复数名词时指的是不同的类别。例如,复数literatures指不同学科的文献而不是仅仅指比如说化学这一单个学科的众多文献,如果是指后者,那么这个单词就该用单数形式chemical literature。更具体地说,Based on the most recent literatures这样的用法是不正确的,因为作者这里的文献所指的显然是单个领域的文献,正确的用法应该是Based on the most recent literature(根据最新文献)。的确,这容易引起中国学者的困惑,因为literature包括无数的杂志和成千上万的文章。无论如何,我们需要注意literature这个词在某个给定的学术领域是单数形式的名词。在一个类似的结构中,我们可以用influence of various factors(多种因素的影响)。尽管此时influence以单数形式出现,它包含了多个因素。诚然,在正规的使用中influences不能说是不正确的,但是这种用法并不常见。例如:
a.A survey of the scientific literature reveals that…
一份科学文献调查表明……
b.Einstein's theory of general relativity has exerted a great deal of influence over…
爱因斯坦的相对论已经对……产生了很大的影响。
calculation这个词可以用来指单个的计算或者在一般的意义上指计算这个行为。当它作为第一个意思时,可用作复数形式,可以说:
Density functional theory calculations on this series of molecules are consistent with experiment.
对这个序列的分子密度泛函理论计算与实验相一致。
如果指计算的整个领域,它所指的就更为抽象,作单数形式,可以表述为:
Density functional theory calculation is consistent with many experiments.
密度泛函理论计算与许多实验相一致。
此外,还有一些复合词,像ligand binding也可以指一个ligands的集合,尽管ligand是单数形式的。而且,ligands binding或ligand bindings的说法是不正确的。ligand binding指的是任何数量的不同类型的ligands与其他物质结合成的一种现象,比如与蛋白质、DNA、一个表面等的结合。相同的规则也适用于其他的复合名词,比如drug binding, polymer adhesion等。
很多抽象名词没有复数形式。比如,intuition很少以复数的形式出现,作可数名词时,表示“(一种)直觉”;作不可数名词时,表示“直觉力”。而在科学论文中,该词通常表示后者,一种抽象的“直觉力”。
2.1.2 形式上为复数的名词所指为单数
像kinetics和dynamics这样的词,形式上通常是以复数形式出现的。例如:
a.Kinetics are best measured using flash photolysis.
闪光光解技术是测量动力学数据的很好手段。
b.The dynamics were characterized by two types of calculations.
动力学特征通过两种计算方式表现出来。
正确使用这些单词特别难,因为它们往往用在复合名词里面,如enzyme kinetics或molecular dynamics。尽管这些复合名词中包含了单独使用时应当为复数概念的kinetics或dynamics,但这些都是单数。例如:
a.Enzyme kinetics is the study of chemical reactions that are catalyzed by enzymes.
酶动力学是一门研究在酶的催化作用下进行的化学反应的学科。
b.Molecular dynamics is a powerful method for the characterization of protein binding sites.
分子动力学是描述蛋白质绑定位点的有效方法。
kinetic和dynamic为形容词,例如kinetic theory, dynamic changes。
除了指“动力学”这个学科领域,kinetics这个名词通常为复数意义。这个意义与复合词enzyme kinetics相近,因为后者所指的也是一个学科领域。同样,指代学科领域的词如bioinformatics和economics也都是单数,它们都是以复数形式结尾。常用的易错词举例如下:
单数(所指的是一个学科领域或者应用):
economics
quantum mechanics
physics
least squares(fitting)
bioinformatics
molecular dynamics
statistics
thermodynamics
mathematics
statics
复数:
Kinetics
Dynamics
a number of也是复数形式,因为它总是用来指代复数事物。例如:
a.There are a number of ways to synthesize 4-bromopyridine.
人工合成4-溴吡啶的方法有好多种。
b.There are a number of aspects of the problem we have not yet considered.
这个问题的许多其他方面我们还没有考虑到。
但是,如果number作为一个句子的主语时用法则不同。例如:
The number of ways 4-bromopyridine can be synthesized is limited by the available reagents.
人工合成4-溴吡啶的方法具体有多少种是受试剂种类的限制的。
然而,像a total of这样的短语,实际上所表示的是a total number of的意思,这个短语也是单数。当这个短语在句子中作主语时,谓语动词与total保持数的一致,即用单数。例如:
There is a total of eight ways to synthesize 4-bromopyridine.
人工合成4-溴吡啶的方法总共有8种。
2.1.3 less和fewer
less是用来表示某些事物的量较少(a smaller quantity of something)。这种用法常与不可数名词如液体(liquid)、设备(equipment)等连用。在下文的讨论中我们将谈到,部分名词其实也可以称为不可数名词。例如:
Less wine was produced this year in Switzerland.(不可数)
今年瑞士的葡萄酒产量比较低。
fewer常常指事物的单位较少(a smaller number of units)。例如:
Fewer bottles of wine were produced this year in Switzerland.(可数)
今年瑞士产的葡萄酒瓶数比较少。
再看另外一些例句:
a.This atomically-resolved image of the surface of graphite measuring 10nmx10nm has fewer atoms in it than the 20nmx20nm image.
石墨表面的10nmx10nm原子分解影像中的原子单位数量比20nmx20nm影像中的要少。
b.We have no fewer than 10 torsional pendulums.
我们有10多个扭摆。
c.Let's apply less voltage and see what happens.
我们降低电压来看看会发生什么情况。
2.1.4 much和many
much用来表示事物的量很大(a large quantity of something)。many则是用来指事物的单位数量很多(a large number of objects)。much通常与部分名词,如液体(liquid)、设备(equipment)等连用。例如:
Much(of the)equipment was moved to the new laboratory.(不可数)
多数设备被转移到了新的实验室。
由于instruments(仪器)所指的是一般意义上的复数,所以我们说:
Many(of the)instruments were moved to the new laboratory.(可数)
多数仪器被转移到了新的实验室。
其他例子如下:
a.Many more measurements will be required to validate the hypothesis.
要证明这个假设还需要做更多的观测。
b.Much time has been wasted using a corroded electrode.
由于用了生锈的焊条,我们浪费了不少时间。
c.Much water was required to cool the reactor.
冷却反应器需要大量的水。
2.1.5 常用的复数为不规则形式的拉丁语词和希腊语词
在科学论文写作中,我们需要特别注意几个非常重要的名词,因为它们的单复数变化和用法不符合一般的英文单词的单复数变化规则。比如说,data这个单词为复数,它源于拉丁语,其单数形式为datum。比如,我们不能说The data was fit to a Gaussian function,而应该说The data were fit to a Gaussian function(数据与高斯函数匹配)。
有同样用法的还有spectrum和spectra这两个词。我们往往会发现那些不熟悉spectrum这个词源于拉丁语的英语母语作者也会用spectrums这样的复数形式。这种用法是不正确的,其实它的复数为spectra。为了帮助我们提高语言应用的准确度从而增加论文发表的机会,我们将其他类似用法的常用拉丁语词以及它们的复数形式整理如表1。
表1 常用拉丁语词的单数与复数的对照
1 由于使用indexes这个不正确的复数形式的人很多,现在它也逐渐被接受了。
2 其他包含thesis的单词,如synthesis, hypothesis等,它们的复数形式也属于不规则变化,分别为syntheses, hypotheses。
英语中许多源于希腊语的单词的单复数情况也与此相同(见表2)。比如说,criteria就是criterion的复数形式。许多作者往往误将前者用作单数。例如:
The charge-to-mass ratio is the sole criteria that determines the deflection of a molecular fragment in a magnetic field.
正确表达应当为:
The charge-to-mass ratio is the sole criterion that determines the deflection of a molecular fragment in a magnetic field.
荷质比是决定分子碎片在磁场中的倾斜度的唯一标准。
表2 常用希腊语词的单数与复数对照表
1 这些词的词尾也可以加-s构成复数(例如stomas, stigmas, lemmas)。
2.1.6 迅速突破单复数用法的策略
对于我们中国作者来说,迅速改善英文写作的一种方式就是将名词分别标注为“单数”(si.)或者“复数”(pl.)。这样一来,即使文档被编辑了,这种数的一致性也可以被检索出来。因为我们可以使用全程搜索(global search)和替换(replace)功能,将这些可能存在问题的名词用法一次性改正。显然这个工作只能在校勘过程中做,并且只能用来“改正”语法。在纠正名词用法的时候,我们可以首先通过标注名词的单复数,弄清楚这个名词是指一个单位还是多个单位。