东坡志林全鉴
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

梦寐篇

记梦参寥茶诗

【原文】

昨夜梦参寥[1]师携一轴诗见过,觉[2]而记其《饮茶诗》两句云:“寒食清明都过了,石泉槐火一时新。”

梦中问:“火固[3]新矣,泉何故新?”答曰:“俗以清明淘井[4]。”当续成诗,以记其事。

【注释】

[1]参寥(cān liáo):即参寥子,是宋僧道潜的别号。道潜,善诗,与苏轼、秦观为诗友。

[2]觉:这里指一觉醒来。

[3]固:固然。

[4]淘井:意思是舀出水井里的泥沙或污水。淘井是北方农村人工挖井的代称。文中所指的是当地的一个风俗。

【译文】

昨夜梦见参寥子大师携带一卷轴抒写饮茶的诗来看我,一觉醒来后便记下了《饮茶诗》的这两句:“寒食清明都过了,石泉槐火一时新。”

记得我在梦中问参寥子大师:“火,固然是新的;泉,又何故是新的呢?”参寥回答说:“因为此地风俗是清明淘井。”忽然觉得我应当马上将这两句续成完整的一首诗,并以此文记下这桩趣事。

记梦赋诗

【原文】

[1]初自蜀应举京师,道过华清宫[2],梦明皇令赋《太真妃裙带词》,觉而记之。今书赠柯山潘大临邠老[3],云:“百叠漪漪水皱,六铢縰縰云轻[4]。植立[5]含风广殿,微闻环佩[6]摇声。”元丰五年十月七日。

【注释】

[1]轼:苏轼自称。

[2]道过:途经。华清宫:是唐代封建帝王游幸的别宫。后也称“华清池”,位于陕西省西安市临潼区。

[3]潘大临:字邠(bīn)老,秀才,北宋江西派诗人,著有《柯山集》。苏轼贬居黄州时,二十多岁的潘大临从苏轼学诗习书。

[4]六铢(zhū):指六铢衣。縰縰(xǐ):众多貌。六铢縰縰云轻:形容妙龄女子脚步翩跹,轻盈优美的样子。

[5]植立:站立。

[6]环佩:古人所系的佩玉。后多指女子所佩的玉饰。

【译文】

苏轼我当初为了应试科考而从蜀地奔赴京师,途经华清宫后夜宿之时,梦见唐明皇令我作赋一首《太真妃裙带词》,一觉醒来后我便把它记了下来。今天写好赠给柯山潘大临,诗中说:“百褶裙层层叠叠摆动起来如同水面泛起的粼粼涟漪,仿佛六铢衣裙上点缀的串串美玉轻如云絮。亭亭玉立在空阔的含风广殿,微风拂过便能听到环佩摇曳的声音。”写于元丰五年十月初七。

记子由梦

【原文】

元丰八年正月旦日,子由梦李士宁[1],草草为具,梦中赠一绝句云:“先生惠然肯见客,旋买鸡豚[2]旋烹炙。人间饮酒未须嫌,归去蓬莱却无吃。”

明年闰二月六日为予道之,书以遗[3]过子。

【注释】

[1]子由:苏轼的弟弟苏辙,字子由。李士宁:北宋时期人,他善说吉凶祸福,虽然目不识丁,却能够口头作诗。他的预言,司马光看作是异端邪说、甚至大逆不道,但却迷惑了许多人。李士宁周游四方,到了京师,与王安石交往密切。

[2]鸡豚:鸡和猪。古时农家所养禽畜。

[3]遗:留给。

【译文】

元丰八年正月的第二天,我的弟弟子由梦见了李士宁前来拜访,于是草草置办酒宴款待他,梦中李士宁赠送一首绝句:“先生仁心诚恳接待客人,转身飞快买来鸡豚鲜肉烹煮烤炙。承蒙不嫌,在人间饮酒无需太多禁忌,但是归去蓬莱仙境就不能吃了。”

第二年闰二月初六,子由见到我时就给我讲述了这个梦,我把它写下来留给我的小儿子苏过。

记子由梦塔

【原文】

明日兄之生日,昨夜梦与弟[1]同自眉入京,行利州[2]峡,路见二僧,其一僧须发皆深青,与同行。问其向去灾福,答云:“向去甚好,无灾。”问其京师所需,“要好朱砂五六钱。”又手擎一小卯塔[3],云:“中有舍利。”兄接得,卯塔自开,其中舍利灿然如花,兄与弟请吞之。僧遂分为三分,僧先吞,兄弟继吞之,各一两,细大不等[4],皆明莹而白,亦有飞迸空中者。僧言:“本欲起塔,却吃了!”弟云:“吾三人肩上各置一小塔便了。”兄言:“吾等三人,便是三所无缝塔。”僧笑,遂觉。觉后胸中噎噎然[5],微似含物。梦中甚明,故闲报为笑耳。

【注释】

[1]弟:指苏轼的弟弟苏辙。

[2]利州:今四川广元。

[3]擎(qíng):向上托;举。卯塔:塔名。因其位在卯方,所以称为卯塔。

[4]细大不等:大小不等,大小不匀之意。细:细小,小。

[5]噎(yē)噎然:食物塞住了嗓子的样子。

【译文】

明天就是兄长的生日了,昨晚梦见兄长与弟弟一同从家乡眉山进入京师赶考,行进到利州峡一带时,在路上遇见两位僧人,其中一位僧人的头发、胡须都是深青色,他二人与我们一起同行。我问及此番前去是灾是福?他回答说:“此一路前去非常顺利,甚为平安,无灾无难。”我又问他去京城所需要携带的物品,他回答说:“只要上好的朱砂五六钱。”随后又见他抬手托起一座小巧玲珑的卯塔,说道:“塔中藏有舍利子。”兄长把它接在手中,卯塔竟然自己开裂,只见其中的舍利子灿然如花,兄长与我都请求将它吞食下去。僧人便将舍利子分成三份,僧人先吞食一份,兄长与我也相继将另外两份吞食了,每份舍利子大约一两重,大小不是十分均等,但都是晶莹洁白而且非常明亮,也有小部分飞迸于空中的。只听僧人说:“本来想要起塔的,我们却将舍利子吃了!”弟弟说:“吃了舍利子,我们三人肩上就能分别放置一座小塔了!”兄长说:“我们三人,便是三座无缝之塔。”僧人听了以后仰面大笑,随后就醒了。梦醒后觉得胸中像是有食物噎住的样子,有点像先前梦中所吞食的舍利子。不过,回想起刚才的梦境依旧很清晰,因此找个空闲将这趣事讲出来,当作一个笑话罢了。

梦中作《祭春牛文》

【原文】

元丰六年十二月二十七日,天欲明,梦数[1]吏人持纸一幅,其上题云:请《祭春牛文》。予取笔疾书[2]其上,云:“三阳既至,庶草将兴[3],爰出[4]土牛,以戒农事。衣被丹青之好,本出泥涂,成毁须臾[5]之间,谁为喜愠[6]?”吏微笑曰:“此两句复当有怒者。”旁一吏云:“不妨,此是唤醒他。”

【注释】

[1]数:几,几个。这里意为数名。

[2]疾书:指快速地挥笔书写。疾:快速地。

[3]庶:众多。兴:兴起,兴盛。

[4]爰(yuán)出:纷纷缓慢而出。爰:舒缓的样子。

[5]须臾(xūyú):衡量时间的词语,表示一段很短的时间,片刻之间。

[6]愠(yùn):怒,怨恨,气恼。

【译文】

元丰六年十二月二十七日,天将破晓黎明之时,我梦见数名官吏手持一幅纸,上面写道:请作一篇《祭春牛文》。于是我欣然取笔在纸上奋笔疾书,写道:“三阳开泰,新春伊始,众草复苏,百物将兴,土牛纷纷缓慢出动,依照需求开始安排农耕之事。春牛身上披穿着画有丹青颜色的漂亮衣服,春牛啊春牛,你本是出自泥土滩涂,被人做成或是被人销毁也只在片刻之间,谁会为你的命运欢喜或者怨恨呢?”一位吏人微笑着提醒我说:“这两句话又会使当权者发怒了。”旁边另一位吏人则说:“此话无妨,这不过是在唤醒那些昏聩的官吏罢了”。

梦中论《左传》

【原文】

元祐六年十一月十九日五更[1],梦数人论《左传》,云:“《祈招》之诗固善语,然未见所以感切[2]穆王之心,已[3]其车辙马迹之意者。”有答者曰:“以民力从王事,当如饮酒,适于饥饱之度而已。若过于醉饱,则民不堪命,王不获没矣。”觉而念其言似有理,故录之。

【注释】

[1]五更:古代中国民间把夜晚分成四个时段,首位及三个节点用鼓打更报时,所以叫作五更、五鼓或五夜。一夜有五更,即一更、二更、三更、四更、五更。

[2]感切:犹感化。深切感动。

[3]已:止,制止。

【译文】

元佑六年十一月十九夜里五更时分,我梦见有很多人在讨论《左传》,说:“《祈招》这诗中所写的内容固然是有良言相劝之意,然而并没有见到能够以此感化周穆王的心,以致于制止周穆王想驱车策马周游天下的意念。”有人回答说:“若以百姓的能力来满足君王的欲望,应当如同饮酒一样,饮到饥饱适中的程度就应该停止。如果过度沉醉于酒足饭饱,那么百姓就会承受不了如此命运,君主就会一无所获而不得善终了。”我一觉醒来之后,回想起梦中这些话觉得似乎有些道理,所以就把它记录下来了。

梦中作靴铭

【原文】

轼倅武林[1]日,梦神宗召入禁中,宫女围侍,一红衣女童捧红靴一只,命轼铭之。觉而记其一联云:“寒女之丝,铢积寸累[2];天步所临,云蒸雷起。”既毕进御,上极叹其敏,使宫女送出。睇[3]视裙带间有六言诗一首,云:“百叠漪漪风皱,六珠縰縰[4]云轻。植立含风广殿,微闻环佩[5]摇声。”

【注释】

[1]倅(cuì):副,辅助的。武林:旧时杭州的别称,以武林山得名。

[2]铢(zhū)积寸累:犹言一点一滴地积累。常形容事物完成之不易。铢:古代重量单位。

[3]睇(dì):斜着眼看,看。

[4]縰縰(xǐxǐ):形容众多的样子。

[5]环佩:环形玉佩;妇女的饰物。

【译文】

我在杭州武林出任辅助州政的时候,有一天夜里,我梦见神宗皇帝召我来到内宫中,进去后便看见有几个宫女在四周服侍皇上,旁边还有一个穿着红色衣裙的小宫女捧着一只红色靴子,这时皇上命我为靴子作一篇铭文。一觉醒来之后,只记得其中有一联是:“寒女之丝,铢积寸累;天步所临,云蒸雷起。”当时写完后呈给皇上观看,皇上极其赞叹我的才思敏捷,于是就差使宫女送我出宫。我无意间瞥见宫女裙带间有一首六言诗,诗上说:“百褶裙层层叠叠摆动起来如同水面泛起的粼粼涟漪,仿佛六铢衣裙上点缀的串串美玉轻如云絮。亭亭玉立在空阔的含风广殿,微风拂过便能听到环佩摇曳的声音。”

记梦

【原文】

予尝梦客有携诗相过者,觉而记其一诗云:“道恶贼其身,忠先爱厥[1]亲。谁知畏九折,亦自是忠臣。”文有[2]数句若铭赞者,云:“道之所以成,不害其耕;德之所以修,不贼其牛。”

予在黄州,梦至西湖上,梦中亦知其为梦也。湖上有大殿三重,其东一殿题其额云“弥勒下生”。梦中云:“是仆昔年所书。”众僧往来行道,太半相识,辨才、海月皆在,相见惊异。仆散衫策杖[3],谢诸人曰:“梦中来游,不及冠带。”既觉,亡之。明日得芝上人[4]信,乃复理前梦,因书以寄之。

【注释】

[1]厥(jué):其他的;他们的。

[2]文有:商本作“又有”。

[3]策杖:拄着拐杖。

[4]芝上人:昙秀,又称芝上人,苏东坡方外好友。

【译文】

我曾经梦见有客人携带诗文前来拜访我,一觉醒来后记得其中有一首诗说:“道恶贼其身,忠先爱厥亲。谁知畏九折,亦自是忠臣。”文中还有很多句子好像是铭文赞词,铭文上说:“道之所以成,不害其耕;德之所以修,不贼其牛。”

我在黄州居住的时候,梦见来到西湖之上,我在梦里也知道那时是在做梦呢。只见湖上有一座三重大殿,在它东边的一间殿堂匾额上题的字是“弥勒下生”。梦中的我说:“这是我往年所写的字。”在大殿里来来往往行走的僧众,大多是我所认识的。比如辨才、海月都在那里,相互遇见之后都感到很惊讶诧异。我当时开散着衣裳手拄拐杖站在那里,自觉无礼便拱手对众人抱歉说:“我是梦中匆匆来此闲游,还没来得及束好发冠,系上衣带。”一觉醒来后,就把这个梦忘记了。直到第二天收到芝上人的书信,才又想起重新整理之前的梦,因此写下来寄给了他。

【原文】

宣德郎、广陵郡王院大小学教授眉山任伯雨德公,丧其母吕夫人,六十四日号踊稍间,欲从事于佛。或劝诵《金光明经》,具言世所传本多误,惟咸平六年刊行者最为善本,又备载张居道再生事。德公欲访此本而不可得,方苫卧柩[1]前,而外甥进士师续假寐于侧,忽惊觉曰:“吾梦至相国寺东门,有鬻姜者云:‘有此经。’梦中问曰:‘非咸平六年本乎?’曰:‘然’。‘有《居道传》乎?’曰:‘然。’此大非梦也!”德公大惊,即使续以梦求之,而获覩鬻[2]姜者之状,则梦中所见也。德公舟行扶柩归葬于蜀,余方贬岭外,遇吊德公楚、泗间,乃为之记[3]

昨日梦有人告我云:“如真飨[4]佛寿,识妄吃天厨。”予甚领其意。或曰:“真即飨佛寿,不妄[5]吃天厨?”予曰:“真即是佛,不妄即是天,何但飨而吃之乎?”其人甚可予言。

【注释】

[1]苫(shān):本义:用茅草编成的覆盖物。古代居丧时,孝子睡的草垫子。柩(jiù):装有尸体的棺材。

[2]覩(dǔ):古同“睹”,目睹,看见。鬻(yù):卖。

[3]乃为之记:此下苏集有“绍圣元年同郡苏某记”。

[4]飨(xiǎng):祭献,祭祀。

[5]不妄:即无妄。禅意为不能随便行事,安守本分。

【译文】

宣德郎、广陵郡王府院的教授官是眉山的任伯雨德公,他的母亲吕夫人去世了,经过了六十四天的号啕痛哭哀悼之后,稍有间歇之时,还想要用佛法给亡者超度。有人规劝说应该诵读《金光明经》,但大家都说世上所流传的经本大多是错误的,只有咸平六年时刊发的版本最好,而且经书中还详细记载了张居道重生的事情。德公想去寻访这本经书,但是一直没找到,于是就倚卧在灵柩之前的草席上守孝,同时他的外甥师续也在一旁打盹儿,突然师续梦中惊醒了说:“我梦见来到相国寺的东门,有卖姜的人说:‘有这本经书。’梦中的我问他:‘是咸平六年的经本吗?’那人回答说:‘是。’我又问他:‘经书中有《居道传》吗?’那人回答说:‘有。’这大概不是梦啊!”德公听了以后非常惊讶,随即让师续根据梦中的提示前去求取那本经书,然而所收获的只是看见了那个卖姜之人的相貌与在梦中所看见的人一样而已。德公只好坐船扶着母亲的灵柩回到家乡蜀地安葬,那时我正好被贬谪到岭外之地为官,行走在楚、泗两地之间正巧遇到了为母发丧的德公,于是凭吊之后便帮他记下了这件事情。

昨天梦见有人告诉我说:“如真飨佛寿,识妄吃天厨。”我非常能理解这其中的含意。有人问:“真即飨佛寿,不妄吃天厨?”我说:“真就是已经修道成佛,能做到无妄就是最高境界,何必祭献了之后却还要吃回来呢?”那个人听了以后,觉得我的话非常有道理。

梦南轩

【原文】

元佑八年八月十一日将朝,尚早,假寐,梦归縠行宅[1],遍历蔬圃[2]中。已而坐于南轩[3],见庄客数人方运土塞小池,土中得两芦菔根[4],客喜食之。

予取笔作一篇文,有数句云:“坐于南轩,对修竹数百,野鸟数千。”既觉,惘然[5]思之。南轩,先君名之曰“来风”者也。

【注释】

[1]假寐(mèi):打盹儿,打瞌睡;不脱衣服小睡一下。縠(hú)行宅:苏轼曾经居住的故居。

[2]蔬圃:种植菜蔬、花草、瓜果的园子。

[3]已而:后来,过了一些时间,不多时。

[4]芦菔(fú)根:就是我们平常吃的萝卜。

[5]惘然:迷糊不清的样子。

【译文】

元祐八年八月十一即将早朝,看看时间尚且还早,于是我就闭上眼,打了个盹儿,晕乎间梦见自己回到了縠行宅故居,一遍又一遍地在蔬圃中行走。不多时又坐在了写着“南轩”的亭中,看见有数名庄客正在庭院中运送泥土,忙着填塞一个小池,不一会儿有人从泥土中得到两根萝卜,庄客们不禁喜上眉梢便开始吃起来。

这时,我取来笔墨即兴作了一篇小文,其中有几句说:“坐在南轩几案前,面对数百根修长的翠竹,又看见数以千计的野鸟翻飞翩然。”突然间,梦醒了,迷迷糊糊地回想起梦境。哦,南轩,就是先父取名为“来风轩”的那一座书亭啊!

措大吃饭

【原文】

有二措大[1]相与言志,一云:“我平生不足惟饭与睡耳[2],他日得志,当饱吃饭了便睡,睡了又吃饭。”一云:“我则异于是,当吃了又吃,何暇[3]复睡耶!”

吾来庐山,闻[4]马道士嗜睡,于睡中得妙。然吾观之,终不如彼措大得吃饭三昧[5]也。

【注释】

[1]措大:旧指贫寒失意的读书人。语出唐《朝野佥载》:“江陵号衣冠薮泽,人言琵琶多于饭甑,措大多于鲫鱼。“措大”一般有轻蔑之意。

[2]耳:文言语气词。表示肯定或语句的停顿与结束,相当于“了”“啊”“也”。

[3]暇:指空闲,闲暇。

[4]闻:听说,传闻。指听到的事情。

[5]三昧:饭菜的美味。在此借指事物的诀要。

【译文】

有两位贫寒失意的读书人互相诉说自己的志向,一个人说:“我这一生感到最不满足的就只有吃不饱饭和睡不足觉了。倘若有那么一天我志得意满了,我定当吃饱了便睡觉,睡醒了再去吃饭。”另一个人说:“我就与你所想的这些不同了,我定当吃了又吃,吃个不停,哪有什么闲暇时间还要去睡觉啊!”

我来到庐山后,听说有个马道士特别喜欢睡觉,而且在睡觉中彻悟许多妙处。然而据我观察,最终还是不如那措大所深知的吃饭诀要啊!

题李岩老

【原文】

南岳李岩老[1]好睡,众人食饱下棋,岩老辄就枕,阅数局乃一展转[2],云:“君几局矣?”东坡曰:“岩老常用四脚棋盘,只着一色黑子。昔与边韶敌手[3],今被陈抟[4]饶先。着时自有输赢,着了并无一物。”

欧阳公诗云:“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑[5]无奈客思家。”殆[6]是类也。

【注释】

[1]李岩老:名樵,黄州名士。

[2]阅:经历,经过。展转:翻身貌。多形容卧不安席。

[3]边韶:字孝先,陈留郡浚仪县人。东汉学者,颇有口才,才华敏捷,以写文章著名,教授学生几百人,曾经白天假卧,遭学生嘲笑。

[4]陈抟(tuán):字图南,号扶摇子,北宋著名的道家学者、养生家,尊奉黄老之学。陈抟老祖以睡觉出名,主张以睡养生,人称“睡仙”,常常一眠数日。

[5]酒阑:泛指酒筵将尽。

[6]殆:大概,几乎。

【译文】

身居南岳的李岩老喜欢睡觉,大家吃饱饭后都喜欢去下围棋,只有岩老却在一旁就枕而眠,经过好几盘棋的对局,他才睡醒,然后翻个身问道:“你们下了几盘棋了?”东坡戏虐说:“岩老你惯常张开四肢的睡相,就好比一副四脚棋盘,两眼一闭,起落都是清一色的黑子。论才华假寐,曾经能与东汉边韶匹敌,如今却被睡仙陈抟老祖抢占了先风。你睡着的时候在梦里自然有输有赢,觉醒了以后什么都没有了。”

记得欧阳修曾有诗说:“夜凉人吹笛,月下传千山,路暗常使人迷路,使人迷惑的往往是百种花。棋局结束,不知人间早已换代,酒后阑珊心无奈,作客他乡总思家。”大概说的就是这一类人吧。