
语言与文学
《粤讴》方言字词补注[1]
禤健聪
粤讴是清代中后期流行于广东的音乐曲艺,多用粤方言写作,具有浓郁的时代和地域特色,于方言民俗皆有重要的研究价值。学者陈寂、陈方桥梓,辑招子庸等所作粤讴及后人继作之新粤讴代表作,详加评注,成《粤讴》一书[2],作为广府文化文献资料丛书之一种印行。是书“诠释粤语字词的音义和串解讴文的句意”,详细精到,厥功至伟。捧读之余,间有所得,因成补注,冀有益于研究云。
(一)贃
(1)究不若衬吓个花篮,贃得自己威。(《卖花声》,142页[3])【注释】 贃得自己威:装点自己似模似样。贃音稳,觅得。
(2)你究竟贃得几多,嚟把钱(仄)揾。(《唔好卖咯》,194页)【注释】“你究竟”二句:你究竟能赚多少,来挣这些钱?贃与揾都是挣钱的意思。
(3)我想世界系咁恶捞,钱系恶贃。(《劝你唔好咁烂赌咯》,207页)【注释】 贃音稳,均粤语,觅得之义。
(4)任你工价出到多多亦唔敢贃。(《咕哩抵制》,209页)【注释】 贃:音稳,觅得。
(5)如果贃人二分四唎,咪想指拟住厅房。(《唔轻易》,220页)【注释】 贃人二分四:挣人家一丁点钱。贃音稳。
按,说“贃”义为“挣钱”不差,音“稳”则非是。例(2)“贃得几多”“把钱揾”连称,“揾”“稳”同音,如果“贃”与“揾”同音,则行文不畅;例(3)“贃”在句末押韵处,上下文韵脚是“难”“贪”“烂”“繁”“惯”等字,与“稳”音不相谐。
关于“贃”字,我们曾指出,其在粤方言中并不依《广韵》“乌患切”读[waan6][4],而是代表“赚”这个词读[dzaan6],并举过以下“龙舟歌”的例子:
(6)青靓姑爷由娇你拣,无一点破贃,个阵夫妻同乐大启容颜。(《锦绣食斋成道》,419-179[5])
“破贃”当读为“破绽”,粤方言“赚”“绽”同音,故知“贃”“赚”亦同音。[6]现在还可以举出更多例证,比如清同治年间邵纪棠所作《初学字辨》注“贃”“音栈,贃钱”,此书是将“贃”与读“湾”上声的“槵”对举比较,以明确二者形近而音义皆别。[7]1828年出版的传教士所编《广东省土话字汇》卷一“贃银”注音“Chan gǎn”,卷二“有贃”注音“Yǎw chan”[8]。 “chan”即粤方言“赚”“栈”的音读,凡此可证“贃”不可能读为“稳”。“贃”的本义是支付财货,固可引申指赚取钱财;但“贃”在粤方言中应视为“赚”的训读字。此字一般粤方言字词典多未收,《汉语大字典》和《汉语大词典》列“赚”这一义项但均只注拼音 wàn,遂致人多不识。以“赚”覆核上揭粤讴诸例,皆无窒碍,至如例(5)之“赚人二分四”,显然比“揾人二分四”要更合乎粤方言表达习惯。
(二)禁挤
(7)何况我地陌柳墙花,正系随街摆。三年两载,算系禁挤。新鲜个阵,睇见人人爱;得到花残,就贱过泥。(《卖花声》,142页)【注释】 算系禁挤:也算是这么被糟蹋。挤音柴,也是糟蹋之义。
按,“禁”当读为[kam1],粤音同于“襟”,义为经受住、耐得住;“挤”当读本音[dzai1],此处义为放置。所谓“禁挤”,即能耐得住比较长久摆放。
《粤讴》收另篇《点清油》有句云:“睇你心头咁猛,亦都唔禁浸。”(87页)注释谓:“禁:音襟,耐久。”与例(7)所用正同。字亦作“襟”。“龙舟歌”有例如:
(8)佢话烟味好香唔怕作兴,重去打荷过我对住个盏红灯,我就力运丹田烟屎冇□,共佢横床短笛确实禁倾。(《大闹烟公》,417-197~198)
(9)佢话我地女人弱质唔襟捱,莫不是昨晚唔曾共我盖氊。(《三姑回门》,417-156)
粤方言表义为放置的“挤”[dzai1],白宛如《广州方言词典》用字作“跻”,其例为:“将啲野跻喺枱上便”“跻埋啲书喇!”“跻稳阵啲”“跻好啲衫”“啲碗碟跻住喺度喇,唔好洗自”等。[9]写作“挤”的例子“龙舟歌”多见,如:
(10)等到明天将票乸睇,谁知硬颈四你话点份挤低。都话手指斩清唔再制,点想到时票鬼又会来迷。(《醒世良规·慢火煎鱼》,419-414)
(11)姻缘已遂我平生计,惟有呢个孩儿怎样挤低。(《周氏反嫁》,418-114)
(12)中堂直入把礼物来挤。(《周氏反嫁》,418-414)
(13)秀才转步,就把个担集货来挤。(《阴魂雪恨》,418-493)
(14)茶几一副两边挤。(《阴魂雪恨》,418-495)
例(7)前文言卖花,感慨鲜花易于凋残,此处则以妓女的口吻,自比陌柳墙花,称能够鲜艳三年两载,已经算是耐久了,但终究会色衰而“贱过泥”。
(三)嫁妆杠
(15)呢阵赔款好似催命符,满洲就系嫁妆杠。(《自由钟》,114页)【注释】 嫁妆杠是嫁女陪送品。
按,此处“杠”不读[gong3],而应读[lung5],义为一种比较大的箱子,文献中又记写作“”“笼”“槓”等。唯其如此,方与此讴上下文“碰”“工”“窿”“梦”等粤音相谐。“杠”见于其他粤方言文献,如台山歌谣:
(16)问你孙女几时嫁?枚年廿九嫁。几个杠?十个杠,乜人嫁女咁繁华?几个箱,十个箱,乜人嫁女咁高强?
(17)生女要蚀本,生得之时怎样算?生成长大许配郎;裙衫衣服杠箱满,家私台椅及镜妆。[10]
“龙舟歌”以写作“槓”为常见:
(18)重有衣衫两槓宜收紧。(《锦绣食斋成道》,419-181)
(19)烧到棕槓鬼枱与及酸枝凳。(《男烧衣祭奠情人》,418-104)
(20)等我夹带家财收落槓底。(《周氏反嫁》,418-114)
(21)等我夹带家财在槓箱。(另本《周氏反嫁》,418-127)
(22)做起个的妆嫁衣裳丢晒落槓。(《老女思夫》,418-047)
例(19)“棕槓”,《广东省土话字汇》作“椶槓”,注音为Tsung lung,“槓”英文注释作trunk(衣箱、大旅行箱)。“杠”是“槓”的省体,与义为粗棍子的“杠/槓”[gong3]同形。
箱槓是嫁妆必有之物。旧时粤俗,女儿出阁,嫁妆中居首、二者为装满帐帷衣物的贵重木箱,称“头槓”“二槓”,异常受重视,一般担抬者须为族中三代同堂、儿女齐全的婶嫂辈。例(15)正以嫁妆槓喻指割让的满洲这一重要疆土主权。
(四)跴
(23)一口唔食得几多,就丢系地跴。舍得系人客金疏,怕乜大晒(读上平)。(《有瘾都要戒》,159页)【注释】 丢系地跴:扔在地上浪费,跴音“晒”平声。大晒:了不起的意思。
按,“跴”粤音读[tsaai2],义为践踏,现通行字一般作“踩”,俗音又读[jaai2]。《粤讴》收另篇《六月廿三路》(之二)有句云:“行到旧日沙基,唔好咁大力跴。”(224页)注释谓“跴同踩”,是。早期文献中用“跴”更常见,如“龙舟歌”:
(24)一时跌倒扒唔起,不知跴坏几多人。(《薛刚大闹花灯打烂太庙》,414-424)
(25)无奈绣房移步跴,唔好怠迈,等我从容相劝慢慢安排。(《锦绣食斋成道》,419-173)
(26)小姐答言须慢趱,勿来跴错落渠坑。(《呆佬拜寿》,418-070)
例(23)“丢系地跴”是指将香烟扔到地上践踏。香烟没吸几口就丢弃,确实浪费,但此句表示浪费义的词[saai1](通行字作“嘥”),其实出现在后半句。“大晒”如理解为了不起,“晒”应按本音读[saai3],声调为阴去。但原文特别括注“读上平”,“上平”即声调阴平,则读[saai1],正是“嘥”的读音。故“大晒”只能读为“大嘥”,义为很大的浪费。
(五)
(27)我意欲当堂扫兴把你来,体见有几个贱人我唔够佢嗌。(《唔好大话》,90页)【注释】
:音柴,言语讥诮或诋毁,与今所说“损”差不多。
按,“”是牵引、拉扯之“拉”的粤方言造字,读[laai1],早期文献多见,又作“
”,如“龙舟歌”:
(28)我就企在呢处步头净耳去听,个的叫脚人真係
命。(《盲佬打钉》,418-227)
(29)偶遇巡警火枝嚟照就,当堂被捉好似牛。(《贴钱买难受》,416-463)
我们曾经指出,“”所从之“盡”当是“孻”之省,或者说“
”是据“孻”字改换形旁的新造字。“孻”是会意字,以“尽子”表幼子、末子之义,与“拉”粤方言同音。“尽”是“盡”的草书楷化字形,故“孻”可简写作“
”,“
”则简写作“
”。[11]“龙舟歌”也见借“孻”“
”记写“拉”之例:
(30)个的老举呢个孻时个个又扯。(《发疯佬自叹》,419-017)
(31)正係牛上树慢慢来哪。(《日夜时辰》,417-083)
例(27)“把你来”是指妇人想当场把丈夫从花艇中拉走。
(六)实首
(32)人实首恶做,都冇日开眉。(《人实首恶做》,68页)【注释】 实首:“最”的意思。
按,“实首”应为一词,《广东省土话字汇》收录,英文注释为superlative,very,表示程度最高的非常、很,如“实首凑巧”(very fortunate)。《字汇》收录例句颇多,皆以“very”对译“实首”,如:
(33)佢实首好讲话。(He is very good to talk to—easy of access.)
(34)今日实首热。(Today is very hot.)今日实首冷。(Today is very cold.)
(35)个个人实首懒惰。(That person is very lazy.)
(36)我实首想帮衬佢。(I am very desirous of assisting him,as a customer.)
(37)小店生意实首淡薄。[My little shop's trade is very thin(dull,bad).]
也见于“龙舟歌”:
(38)人实首恶做,世界难捞。(《醒世良规·迷津莫渡》,419-433)
(39)灵法子,见亡魂,来到坛中实首切州。(《白丝兰问米》,417-508)
(40)第一冬天寒冷实首难捱。(《数菜名》,419-139)
(41)鸡鸣押别实首艰难。(《数菜名》,419-142)
又写作“实守”:
(42)共我顶喉顶颈实守唔啱。(《马迪叹五更》,414-441)
从文例上初以为与“实在”同义,但据《字汇》释注,其用自有别。
此词当代粤方言已甚少使用,白宛如《广州方言词典》亦未收录。
(七)亚初哥
(43)烦到极地,日日都要唱只讴歌……虽则顺手弹来,音韵贴妥。丝弦接拍,不比个的亚初哥。点系日日都要呕心,无一日可以放过。(《烦到极地》,214—215页)【注释】 亚初哥,待考。
按,“亚初哥”指初涉世事、缺乏经验的人,“亚”同“阿”,是粤方言称呼语的词头。又或省作“亚初”。“龙舟歌”多见其例:
(44)沙面恶人唔係少,亚初哥唔立乱来嫖。(《盲佬打钉》,418-230)
(45)想我今日分明是係亚初,自出娘胎未有试过。(《李龙闹酒》,416-195)
(46)忙转侧,看吓十殿阎罗,城隍庙到来我是亚初,咁大个仔未曾观看过。(《阴魂雪恨》,418-510)
(47)个种卖疯唔怕折堕,屡日迷人不是亚初。(《醒世良规·戒之在色》,419-445)
例(45)、例(46)最能说明问题,“自出娘胎未有试过”“咁大个仔未曾观看过”均是强调缺乏经验、第一次参与有关情事,其他如例(44)述盲佬第一次想到妓艇嫖娼被捉弄,例(47)指发疯婆常勾搭男子早非第一次,都是此义。1854年出版的传教士所编《广东方言口语词汇》有以下例句:
(48)我係亚初你慢慢讲我正晓。(I am a new comer,if you will speak I can understand exactly.)[12]
“new comer”即新手。凡此皆是其证。例(43)述歌者每日须重复弹唱表演,不胜其烦。因其熟谙,所以才会“顺手弹来,音韵贴妥”,不像那些初踏台板的新人(“亚初哥”)那般生疏。
“亚初”有时也用来表示最早从事某事的人,如“龙舟歌”:
(49)自古话食斋成正果,点可贪图风月另取娇娥。徐氏话多等食斋长会恨错,和尚还婚未必算尔亚初。(《杀子有报》,416-137)
例(49)述徐氏孀居,以言辞撩逗和尚,称出家人还婚早有先例,你不算第一个,所以无须顾忌云云。
(八)切肉不离皮
(50)我都为相怜同病,故此切肉不离皮。(《黄种病》,134页)【注释】 切肉不离皮:比喻为中国人切病时切及其皮肤,故称“黄种病”。
按,“切肉不离皮”以皮、肉相连比喻关系密切,常以指骨肉亲情。《广东省土话字汇》收有“切肉不离皮”,英语注译为 Minced meat is not separated from the skin; children and kindred through bad,cannot be cast of。此注后半句正强调父母与子女之间的血肉关系,例(50)义亦同此,与“相怜同病”正为照应。此语今粤方言仍常使用。
(禤健聪:广州大学人文学院语言服务研究中心教授)