从“共同体”到“多元体”:加拿大英语诗歌民族性建构研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

几点说明

1.本书稿中小部分引文出自一些政府文档(如House of Commons DebatesThe Canada Year Book 等)、网络资源(如CBC News)、或是一些年代较久远的报纸杂志等特殊形式的材料,有的文件名特别长,有的信息不全,有的没有标注作者或页码。

2.有些诗人的名字有意使用小写字母或非常规拼写方式,如bill bissett、bpNichol,另有一些诗集的书名也采用不符合语法的写法,如弗莱德·华的诗集is a door 等,非笔者笔误。

3.本文稿中的所有的诗歌中译文均为笔者本人翻译。部分当代诗人有意使用一些看似古怪、甚至不合语法的诗句。在翻译过程中,我试图尽量保持原诗的语言风格,个别译文诗句也略有“奇怪”之嫌。

4.为便于探讨音节、音步与韵脚等诗歌音韵与形式方面的问题,文中少部分诗歌引文采用英语原文。

5.书内脚注的说明性文字,如无特别说明,均为本书作者所写。